Makin maju jaman, kebutuhan akan penerjemah semakin luas. Dewasa ini bukan hanya dokumen penting atau pariwisata saja yang membutuhkannya. Pertemuan kepala negara, dokumen hukum, novel online, dan lainnya juga termasuk. Bukan cuma pakai jasa penerjemah dari bahasa asing ke bahasa Indonesia. Tapi pakai juga penerjemah bahasa Indonesia ke bahasa Inggris di beda-beda kebutuhan.
Pengalih bahasaan bukan cuma dari bahasa asing ke bahasa lokal saja. Di satu atau dua keperluan contohnya alih bahasa novel Laskar Pelangi. Di sini penerjemahan terjadi dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan bahasa asing lain. Lalu biar hasilnya baik, apa yang mesti seorang ahli alih bahasa lakukan? Yuk, simak semua penjelasannya di bawah ini!
Cara Penerjemah Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Bekerja
Biar kualitasnya pasti bagus, penerjemah bahasa Indonesia ke bahasa Inggris biasanya pakai cara-cara di bawah ini:
1. Menggunakan Kamus
Pakai kamus dalam penerjemahan bukan cuma buat mencari arti kata-kata. Namun juga buat review ulang hasil dari alih bahasa. Walau penerjemah bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang sudah profesional pun masih ada juga yang mengandalkan kamus untuk mericek ulang hasil terjemahan mereka.
Jaman sekarang banyak bertebaran kamus online maupun offline. Meski lengkap, kamus offline sangatlah tidak mobile dan pencarian katanya pun juga lama. Berbeda dengan kamus online. Cukup ketik pada kolom pencarian dan klik “terjemahkan”, Anda sudah menemukan artinya dalam waktu beberapa detik. Apalagi sudah banyak tersedia kamus online terbaik di internet yang bisa Anda gunakan.
2. Memanfaatkan Tools Translate Otomatis
Fungsi dari tools atau alat pengalihbahasaan ini hanya sekadar mempercepat proses penerjemahan. Jangan sampai menjadi satu-satunya andalan. Karena yang harus Anda andalkan tentu saja skill sendiri.
Meski cepat, namun hasil dari alat penerjemah ini seringkali terlampau ngawur. Bahkan tidak jarang sama sekali tidak bisa dipahami. Atau yang paling buruk. Antara kata dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris bercampur-baur membuat bingung.
Agar penggunaannya maksimal, pastikan menggunakan lebih dari satu alat penerjemahan. Untuk saling kroscek hasil terjemahannya. Penerjemah bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang ahli tidak serta-merta mengandalkan total pekerjaannya pada alat-alat ini. Biasanya hasil terjemahan dari tools translator akan mereka review dan benahi lagi.
3. Menguasai Grammar
Ahli pengalih bahasa yang baik sudah semestinya khatam soal kaidah berbahasa atau grammar. Siapapun yang paham tentang ini tentu dapat dengan gampang menemukan kesalahan atau ketidaktepatan penerjemahan. Kaidah ini terdiri dari verb, noun, tenses, dan lainnya.
Untuk kerja yang lebih cepat, biasanya penerjemah profesional pakai tools untuk ngecek kualitas grammar dalam kerjaannya. Contoh tools-nya kayak Grammarly misalkan. Apakah kaidah bahasanya sudah benar? Serta bagian mana saja yang masih butuh perbaikan? Dengan begitu kerja penerjemahan jadi lebih cepat tanpa perlu ngecek kalimat per kalimat dan paragraf per paragraf.
Masing-masing bahasa punya beda-beda idiom sampai menuntut seorang penerjemah bahasa Indonesia ke bahasa Inggris mesti paham dalam-dalam terkait kedua bahasa tersebut. Karena penerjemahan bahasa bukannya mengartikan kata demi kata secara harfiah. Makin dalam seorang ahli alih bahasa paham tentang grammar baik bahasa Indonesia ataupun bahasa Inggris, maka hasil terjemahannya akan makin mantap akurasinya.
4. Meminta Review
Minta review ke kolega, teman ataupun keluarga terhadap hasil terjemahan itu jadi hal yang lumrah bagi penerjemah profesional. Sebab beda orang yang baca suatu terjemahan biasanya dapat melihat kesalahan yang bisa jadi kelewat saat melakukan review mandiri.
Review berlapis ini dapat memastikan kualitas terjemahan lebih baik lagi. Serta meminimalisir adanya kesalahan saat memberikan pesanan pada klien.
5. Meminta Feedback dari Penerjemah yang Lebih Profesional
Tidak ada salahnya meminta feedback ke sesama rekan kerja atau penerjemah senior di tempat kerja. Sebab hal tersebut jadi hal yang lumrah bagi penerjemah yang mesti pertahankan kualitas pekerjaannya.
Penerjemah nantinya akan dapat masukan terkait pilihan-pilihan kata yang pas, kesalahan penerjemahan dan lain-lain. Semua demi kualitas pekerjaannya. Review dari ahli pengalih bahasa senior ini juga dapat memperdalam ilmu dan mengasah ketajaman skill pengalih bahasaan. Yang akhirnya nantinya kualitas terjemahan melesat lebih-lebih lagi.
6. Memperdalam Skill Berbahasa Inggris
Semangat untuk gak berhenti belajar jadi hal yang mesti ada di semua penerjemah. Lebih-lebih lagi untuk penerjemah bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Adanya beda struktur, kaidah, dan vocabulary memaksa penerjemah untuk terus menaikkan kepiawaian berbahasa.
Ini cara-cara yang biasa jadi andalan penerjemah spesialis bahasa Inggris untuk mendalamkan skill terjemahannya. Cek rinciannya:
a. Menonton TV dan film berbahasa Inggris tanpa subtitle
Banyak film atau acara TV dari luar yang menarik. Entah melihatnya di YouTube, Netflix, atau aplikasi streaming lain. Orang umum hanya dapat memahaminya jika menggunakan subtitle. Beda dengan penerjemah. Kegiatan nonton film atau acara TV yang bikin refresh ini justru jadi sarana peningkat kualitas terjemahan mereka.
b. Mendengarkan music berbahasa Inggris
Musik juga jadi alat untuk menjaga atau menaikkan kualitas terjemahan. Bukan cuma nikmatin alunan nada, ahli pengalih bahasa profesional justru juga mendengarkan dengan seksama dan berusaha memahami lirik dari lagunya. Cara ini baisa jadi andalan kuat bagi penerjemah lisan atau interpreter. Bernyanyi mengikuti lirik pada musik dapat membiasakan lidah mengucapkan banyak kata dalam bahasa Inggris.
c. Mendengarkan radio berbahasa Inggris
Radio ataupun podcast dalam bahasa Inggris juga menjadi batu asah bagi banyak penerjemah. Karena dalam berita juga banya kata-kata baru yang bisa membuka layanan mereka dalam dunia jurnalistik. Dengan begitu selain skill pengalih bahasaan yang naik, potensi cuan penerjemahan di ranah jurnalistik ikut melesat ke atas..
d. Mengikuti acara seperti seminar yang menggunakan bahasa Inggris
Pelatihan, loka karya, seminar atau pameran yang pakai bahasa Inggris buat perantara komunikasinya biasa jadi pilihan penerjemah juga buat ningkatkan kualitas mereka. Terlebih jika pada acara tersebut terdapat interpreter. Membandingkan perkataan pembicara dengan hasil alih bahasa interpreter dapat memberi insight dan pengalaman langka.
e. Mengatur settingan bahasa di gawai menjadi bahasa Inggris
Meski punya pengaruh yang gak terlalu besar, setting-an bahasa dalam gawai juga jadi andalan buat lebih mendekatkan bahasa Inggris lebih dekat ke hidup sehari-harinya penerjemah. Yang nantinya bikin penerjemah makin gampang untuk mengenali kata atau frasa dalam bahasa Inggris. Serta paham total maksudnya dalam sekali lihat.
f. Membaca surat kabar online berbahasa Inggris
Saat baca berita di media online, penerjemah bahasa Indonesia ke bahasa Inggris jauh lebih gemar membaca berita berbahasa Inggris. Biasanya alasan utamanya tentu untuk menaikkan skill mereka dalam berbahasa Inggris. Sering-sering baca surat kabar online, harapannya gaya penulisan terjemahan mereka bisa jadi lebih luas dan bervariasi.
g. Berbicara menggunakan bahasa Inggris secara berkala
Bicara dalam bahasa Inggris jadi jurus rahasia lain seorang ahli pengalih bahasa bahasa Inggris. Dengan sering-sering bicara dalam bahasa Inggris, penerjemah akan makin kenal makin dalam. Lalu hal ini dapat juga menyumbang kualitas terjemahan yang lebih-lebih baik lagi.
h. Berteman dengan native speaker
Memiliki teman native speaker bahasa Inggris dapat juga membantu meningkatan skill berbahasa. Apa itu native speaker? Sederhananya natice speaker adalah individu yang menjadikan sebuah bahasa menjadi bahasa ibunya dari kecil. Mengobrol dengan native speaker dapat memberi ilmu baru dalam berbahasa.
i. Menulis dalam bahasa Inggris
Menulis menjadi skill yang mesti dimiliki penerjemah. Utamanya penerjemah bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang spesialisasinya nerjemahin dokumen ataupun teks penting lain. Menulis di sini gak selalu berarti bikin karya tulis. Ngetik sebuah status di sosial media juga bisa jadi cara buat mengasah keterampilan berbahasa Inggris.
7. Menjadi Penerjemah Tersumpah
Penerjemah tersumpah sudah melewati seleksi ketat untuk bisa dapat sertifikasinya. Apalagi juga bukan sembarangan penerjemah bisa mengajukan permohonan buat jadi penerjemah tersumpah. Ada banyak persyaratan soal jumlah terjemahan yang sudah dikerjakan sebelum seorang pengalih bahasa bisa mendaftar ujiannya.
Sertifikat penerjemah tersumpah ini dapat jadi andalan penerjemah di saat mereka melakukan promosi. Sebab penerjemah tersumpah lebih gampang dapat kepercayaan banyak calon klien. Dan seringnya juga lebih gampang buat dapat pesanan terjemahan daripada mereka yang belum tersumpah.
Baca juga mengenai: TOEIC: Alat Ukur Skill Percakapan Bagi Pemandu Wisata
Kesimpulan
Kualitas jadi hal yang penting bagi penerjamah untuk terus menjaga bahkan menaikknnya terus-terusan. Entah dengan latihan, habit atau kebiasaan, kursus, jadi penerjemah tersumpah dan yang lain. Sebab makin banyak pelanggan yang puas atas hasil kerjaanya, maka akan makin terkenal suatu jasa penerjemahan.
Kualitas ini gak melulu sebatas pada pengalih bahasaan dokumen saja. Melainkan juga dalam penerjemahan lisan. Oleh karena itu penerjemah bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang profesional mesti punya beragam cara buat menjaga kualitasnya. Biar pas promosi kedepannya jadi tidak kelewat sulit buat mencari klien baru.